دریافت سفارش ترجمه

سفارش ترجمه آنلاین

نکات مترجم
هنگام سفارش ترجمه باید به چند نکته توجه داشت. انتخاب یک دارالترجمه و فروشنده می تواند مشکل باشد.در اینجا چند نکته برای آسان کردن این فرآیند وجود دارد. وقتی تصمیم گرفتید با آنها کار کنید، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کنید و آن را به یک دارالترجمه محول کنید. سپس بر عهده شماست که کار تکمیل شده را بررسی کرده و هر گونه بازنگری لازم را انجام دهید. اگر می خواهید برای وب سایت خود ترجمه سفارش دهید، این مقالات می توانند به شما کمک کنند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های شما بسیار مهم است. خطاهای ترجمه به ترتیب روز و ماه از اشتباهات رایج هدف گیری زبان هستند. این می تواند در برخی شرایط فاجعه آمیز باشد. برای ترتیبات سفر، ترتیب روز و ماه بسیار مهم است و سردرگمی می تواند باعث سوء تفاهم بین فرهنگ ها شود. برای اطمینان از موفقیت ترجمه خود باید این تفاوت های ظریف را درک کنید.
در زبان های دیگر، نام های مناسب برای مشاغل و محصولات وجود ندارد. با وجود داشتن یک علامت تجاری، یک نام مناسب می تواند مشتری را گیج کند. این زبانی است که مشتریان شما برای جستجوی محصولات شما از آن استفاده می کنند. نام و کسب و کار شما باید به درستی نوشته شود تا از انجام این اشتباه جلوگیری شود. اجازه ندهید سوالات مشتریانتان بی پاسخ بماند.اطمینان حاصل کنید که آنها خطاب به شخص مناسب و به زبان صحیح هستند.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

ایجاد یک راهنمای سبک
به منظور اطمینان از ثبات در محتوای جهانی، قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید. بازارهای جدید به راهنماهای سبک نیاز دارند تا اعتبار برند شما را تثبیت کنند. علاوه بر این، راهنماهای سبک در وقت شما صرفه جویی کرده و کیفیت ترجمه را بهبود می بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. تهیه راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه
تفاوت‌های فرهنگی، مسائل زبان‌شناختی و الزامات ساختاری در یک راهنمای سبک بررسی می‌شوند. علاوه بر تفاوت در گرامر و واژگان، قالب‌های تاریخ و سایر عناصر نیز می‌توانند بین زبان‌ها متفاوت باشند. به عنوان مثال، در اسپانیا، لهجه ها از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. برخلاف آمریکایی‌ها و اسپانیایی‌ها، آرژانتینی‌ها ممکن است از قالب تاریخ متفاوتی استفاده کنند. راهنمای سبک علاوه بر اینکه مختص مخاطب هدف است، باید به زبان مخاطب نیز نوشته شود.
قبل از سفارش ترجمه، استفاده از راهنمای سبک ضروری است. ترجمه نه تنها باعث کاهش سوءتعبیر و سوء تفاهم می شود، بلکه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه در ترجمه مجدد می شود. علاوه بر این، مشتری در بازار شروع به کار خواهد کرد. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، با این تفاوت که به جای جنبه های بصری بر جنبه های زبانی تمرکز می کنند.
این مجموعه ای از دستورالعمل ها برای نحوه ظاهر شدن شرکت شما در اینترنت است. یک راهنمای سبک بیان می کند که چگونه ارائه دهنده خدمات زبان شما باید محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. شامل یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه به هر زبان مقصد نیز می تواند گنجانده شود. همچنین می توانید با استفاده از آن، اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. یک راهنمای سبک به اطمینان از ثبات در سراسر محتوای شما و اینکه ترجمه های شما تصویر برند شما را منعکس می کند، کمک می کند.

سفارش ترجمه مقاله

موسسات ترجمه: انتخاب مناسب
مهم است که ثبات مالی یک دارالترجمه را قبل از وارد شدن به یک رابطه طولانی مدت با آنها بررسی کنید. سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآوری ضروری است. بهتر است برای تعیین این موضوع، سه تا پنج سال آخر حساب های حسابرسی شده آنها را بررسی کنید. همچنین می توان در مورد شهرت آنها به صورت آنلاین تحقیق کرد تا ببیند آیا آنها به دلیل پرداخت خوب به کارگران خود شناخته شده اند یا خیر.
یک شرکت متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما برای نیازهای ترجمه شما مفید باشد. ممکن است بخواهید از مشتریان مطالعات موردی یا توصیفات بخواهید. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. گذشته از آن، شما باید در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. در صورت نیاز به ترجمه در مدت زمان کوتاه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
مهم است که شرکت از زبانی آسان برای درک استفاده کند. ممکن است در نهایت مصرف کنندگان را با زبانی غیرقابل درک در تبلیغات گیج کنید. کمک یک دارالترجمه می تواند به شما در برقراری ارتباط موثر با مشتریان جدید و غلبه بر این مانع کمک کند. برای اطمینان از موفقیت کسب و کار خود باید با یک آژانس قابل اعتماد کار کنید. شرکت شما باید بتواند علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب، انواع فایل ها را پردازش کند.
نمونه های رایگان روشی عالی برای مقایسه موسسات ترجمه هستند. علاوه بر این، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. این یک واقعیت است که کیفیت از اهمیت بالایی برخوردار است، اما عوامل دیگری نیز وجود دارد که کیفیت ترجمه شما را تعیین می کند. به دنبال جزئیات مربوط به مترجم، مانند نمونه هایی از ترجمه های آنها باشید. تجربه کلی شما باید رضایت بخش باشد، از مشاوره اولیه تا تحویل. علاوه بر کارایی بیشتر، به شما در رسیدن به اهدافتان کمک می کند.

دریافت سفارش ترجمه

تنظیم یک کار برای یک فروشنده
برای سفارش ترجمه، می توانید برای هر فروشنده وظایفی ایجاد کنید. زبان ها و محدوده پروژه را می توان انتخاب کرد. همچنین ممکن است به فروشندگان پروفایل های نرخ گذاری در صورت داشتن آنها اختصاص داده شود. کارت نرخ را می توان ویرایش یا حذف کرد. برای حذف یک کارت نرخ، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان کارت نرخ پیش فرض انتخاب کنید. هنگام ایجاد وظایف برای فروشندگان، نمایه‌های نرخ فروشنده نیز در دسترس هستند.
تب Assignment به شما این امکان را می دهد که یک کار را به یک فروشنده اختصاص دهید. اگر می خواهید بیش از یک فروشنده اضافه کنید، روی برگه نامزدها کلیک کنید. پیامی را تایپ کرده و فروشنده ای را از منوی کشویی انتخاب کنید. زمانی که پیامی به فروشنده ارسال شد، برنامه شما به شما اطلاع خواهد داد. با استفاده از تب Files مربوط به تکلیف، می توانید فایل ها را نیز پیوست کنید. در صورت رد یا تایید تکلیف پس از تکمیل آن توسط فروشنده، تکلیف کامل تلقی می شود.

سفارش ترجمه مقاله

هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر مترجم یک کار جداگانه ایجاد کنید. در این صورت، اگر می‌خواهید ترجمه و تصحیح بر روی یک سند انجام شود، می‌توانید کارهای جداگانه ایجاد کنید. فروشنده برای هر سفارش خرید یک ایمیل جداگانه دریافت می کند. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. ممکن است به یک فروشنده وظیفه ای و بر اساس الگوی مورد استفاده شما به فروشنده دیگری تعیین شود.
ممکن است برای مشتری ترجیح داده شود که یک شرکت ترجمه محلی را بر اساس زبان استخدام کند. ترجیح فروشنده نیز مهم است. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرها ممکن است به مشتری ارجحیت داشته باشند. با این حال، ترجمه بر اساس نوع ترجمه و نیازهای خاص آن به طور قابل توجهی متفاوت است. سایر خدمات ارائه شده توسط فروشندگان علاوه بر خدمات ترجمه می تواند برای مشتریان مفید باشد.

سفارش ترجمه

تعیین دستمزد
برای سفارش خدمات ترجمه، هم مشتری و هم مترجم باید بر سر مبلغی به توافق برسند. می‌توانید با پرداخت‌های PayPal یا Google پرداخت کنید. فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. ارائه دهنده خدمات ترجمه ممکن است در صورت پیش پرداخت به مشتریان، گاهی تخفیفی ارائه دهد. در نتیجه برقراری رابطه با یک شرکت ترجمه، ممکن است تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر نیز دریافت کنید.
iranpaper

دیدگاهتان را بنویسید